|
|
|
Op deze webpagina worden artikelen vermeld, die voor de lezers van de website wellicht de moeite waard zijn. Wetenswaardigheden over ontwikkelingen in kerk en samenleving, nieuwtjes over Bijbelvertalingen en dergelijke die en passant door de webbeheerder worden opgepikt, zullen op deze webpagina worden gepresenteerd.
Voor nieuws uit de landelijke Protestantse kerk zie >> webpagina PKN-NL.
|
|
De Bijbel op je iPod
In maart 2012 verschijnt het eerste deel van de audiofilm De Bijbel Tapes. Deel 1 bevat de boeken Ester, Hooglied en Marcus. Onder regie van Peter te Nuyl worden in zeven jaar alle 77 boeken van de Bijbel van kaft tot kaft opgenomen als audiofilm. Aan de opnamen werken de beste acteurs uit Nederland mee, waaronder Bram van der Vlugt, Hadewich Minich, Mark Rietman, Krijn ter Braak, Hans Dagelet, Tycho Gernandt en Matteo van der Grijn.
Overigens is de hele Nieuwe Bijbelvertaling al sinds 2004 te beluisteren op de IKON-website www.voorleesbijbel.nl. Daarnaast heeft de IKON voor jongeren de website www.GodopjeiPod.nl ontwikkeld. Jongeren ontvangen dagelijks een gratis audiofragment volgens het leesrooster van het Nederlands Bijbelgenootschap. Bron: www.kerknieuws.nl 24.11.11
|
|
Dodezeerollen on line
De eerste Dode Zeerollen zijn sinds 26 september op internet te zien! Internetbedrijf Google en het Israël Museum in Jeruzalem hebben vijf van de belangrijkste rollen online gezet. Onder de gepubliceerde rollen bevindt zich ook het bijbelboek Jesaja (zie foto). De rollen zijn beschikbaar in afbeeldingen in hoge resolutie. Gebruikers kunnen in de teksten zoeken naar specifieke passages, die vervolgens in het Engels worden vertaald.
De Dode Zeerollen bestaan uit een collectie handschriften van meer dan 900 documenten. Ze werden ontdekt tussen 1947 en 1956 in elf grotten in de buurt van Qumran, vlak bij de Dode Zee. De rollen geven een uniek beeld van het leven in de tijd van Jezus en behoren tot een van de belangrijkste archeologische vondsten ter wereld. Vorig jaar werd besloten om de rollen online te publiceren. In de toekomst zullen alle Dode Zeerollen op internet te lezen zijn.
Lees meer op >> http://dss.collections.imj.org.il bron: nos.nl 26.09.11
|
|
 |
|
Johannes-evangelie voor 10 miljoen Euro verkocht . . .
De Britse afdeling van de rooms-katholieke jezuïeten hebben een Johannes-evangelie uit de zevende eeuw, de St. Cuthbert Gospel, verkocht aan de British Library in Londen. De prestigieuze bibliotheek betaalde ruim 10 miljoen euro voor het oudst bekende West-Europese boek dat nog intact is. De jezuïeten willen met de opbrengst een kerk restaureren en educatieve programma’s opzetten in Londen en Glasgow. Volgens pater Kevin Vos, woordvoerder van de Britse provincie van de Sociëteit van Jezus, moet de groep Jezuïeten andere prioriteiten stellen. "Om tegemoet te komen aan de eisen die aan onze middelen gesteld worden, hebben we besloten om het boek te verkopen." De St. Cuthbert Gospel, ook wel Stonyhurst Gospel genoemd, is een Latijnse vertaling van het Evangelie van Johannes. Het is geschreven en verlucht door monniken in het klooster van Wearmouth-Jarrow. Het boek meet slechts 9,6 bij 13,6 centimeter. (Bron: IKON Kerknieuws) 07.08.11
|
|
Herziene Statenvertaling gepresenteerd
In een volle Grote Kerk te Dordrecht is op 4 december 2010 de Herziene Statenvertaling (HSV) gepresenteerd. „De restauratie van het monument is voltooid. Mensen van hier en nu zullen het gebouw weer in gebruik moeten nemen”, zei prof. dr. F. A. van Lieburg.
De eerste exemplaren van de HSV werden o.a. uitgereikt aan J. Franssen, commissaris van de koningin van Zuid-Holland, burgemeester A. A. M. Brok van de burgerlijke gemeente Dordrecht, ds. H. J. Lam, voorzitter van de Gereformeerde Bond in de Protestantse Kerk in Nederland (PKN), dr. A. J. Plaisier, scriba van de Protestantse Kerk.
De Statenvertaling is een betrouwbare Nederlandse Bijbelvertaling, die zo dicht mogelijk aansluit bij de grondtekst. De eerste druk daarvan is al in 1637 verschenen. In de loop der eeuwen is er in de Nederlandse taal bijzonder veel veranderd en voor vele mensen, met name jongeren, is de Statenbijbel niet goed meer leesbaar, omdat de taal ervan moeilijk te begrijpen is. De herziene Statenvertaling kan gezien worden als een restauratie van de Statenvertaling. Lees meer op >> www.statenvertaling.nu 07.12.10
|
 |
|
De Naardense Bijbel
In de erediensten van de Dorpskerkgemeente wordt regelmatig gelezen uit een vertaling, die de Naardense Bijbel wordt genoemd. De Naardense Bijbel is een vertaling van de Bijbel in het Nederlands van de hand van predikant Pieter Oussoren. De bijbel is vernoemd naar de Nederlandse plaats Naarden; in de eerste editie zijn afbeeldingen opgenomen van 22 tongewelfschilderingen uit de Naardense Grote of Sint-Vituskerk.
Oussoren werkte tweeëndertig jaar aan de vertaling, die uiteindelijk verscheen in 2004, tegelijk met de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV). Zoals de meeste vertalingen ging Oussoren uit van de Hebreeuwse en de Griekse grondtekst van respectievelijk het Oude en het Nieuwe Testament.
In hun verantwoording beschrijft het redactieteam de Naardens Bijbel in het kort:
Uitgangspunt van de Naardense Bijbel is dat de bronteksten er in de eerste plaats zijn om voor te lezen. De vertaling is grotendeels ontstaan in een jarenlange voorleespraktijk; Oussorens vertalingen waren aanvankelijk bestemd voor eigen gebruik. Ze komen volgens de vertaler dan ook het best tot hun recht wanneer ze goed worden voorgedragen. Bij de vertaling van de Psalmen is expliciet rekening gehouden met het gebruik van de vertaling voor koorzang.
Met de Naardense Bijbel hopen wij meer zicht te geven op wat er in de Hebreeuwse bijbel en het Griekse Nieuwe Testament ‘letterlijk’ staat, zonder kennis van Hebreeuws en Grieks bij de lezer te veronderstellen, waarbij we wel degelijk in het Nederlands willen vertalen en niet in een half- Hebreeuwse en half-Griekse kunsttaal. Het resultaat zien wij als een ‘breed Nederlands’: soms wordt ook oud(er) Nederlands gebruikt, het Vlaams helpt mee, en wendingen uit de zeven streektalen van Nederland worden niet geschuwd.
De vertaling is dus zo letterlijk mogelijk, maar is tegelijk ook veel meer dan een droge aaneenschakeling van woorden. De bronteksten zijn immers liefdesgeschriften vol met klanken, sferen, ritmes en poëzie; ook in deze Naardense Bijbel wordt daaraan recht gedaan, door te spelen met woordkeus en -volgorde. De oorspronkelijke beelden wijzigen echter nooit. Deze vertaling is niet gemaakt om een luchtig-leesbare tekst af te leveren.Wie uit deze bijbel wil voorlezen – en voor voorlezen is hij gemáákt – zal zich daarop moeten voorbereiden, zodat de beelden en wendingen tot hun recht kunnen komen. Maar oefening baart kunst, en maakt het luisteren tot een spannend gebeuren.
Als iemand vraagt naar het meest kenmerkende van de Naardense Bijbel in twee zinnen, zeggen we:
• eendere woorden eender, en:
• de tegenwoordige tijd.
Om de volledige verantwoording over deze vertaling te lezen, klik op het logo >>
Als voorbeeld is Psalm 23 als pdf-document te lezen, klik op het logo >> 
De Naardense Bijbel is ook on line te lezen. Wilt u eens nader kennismaken met deze vertaling, ga naar de website: www.naardensebijbel.nl
|
|
IKON brengt complete Bijbel op mobiele telefoon
De nieuwe website www.bijbelmobiel.nl bevat de tekst van de Nieuwe Bijbelvertaling uit 2004 en biedt daarnaast een dagelijkse Bijbeltekst aan volgens het Bijbelleesrooster van het Nederlands Bijbelgenootschap. Bijbelmobiel.nl is te bekijken met iedere mobiele telefoon die toegang heeft tot internet. Het is niet noodzakelijk om daarvoor eerst een applicatie te downloaden.
De vormgeving is zo aangepast dat de tekst prettig leesbaar op het scherm verschijnt.
Het gebruik van mobiel internet is het afgelopen jaar met ruim vijftig procent gegroeid. Bijna twee miljoen Nederlanders van twaalf jaar en ouder maken er meerdere keren per week gebruik van. Om deze reden achtten IKON en Nederlands Bijbelgenootschap de tijd rijp om ook de Bijbel voor mobiele telefoons toegankelijk te maken.
Bijbelmobiel.nl is een initiatief van de IKON en is gerealiseerd met toestemming van het Nederlands Bijbelgenootschap, de auteursrechthouder van De Nieuwe Bijbelvertaling. Sinds de vertaling in 2004 werd uitgebracht is deze op diverse manieren op internet ontsloten. Zo is www.voorleesbijbel.nl gelanceerd, waarop meer dan 400 Nederlanders de complete Bijbel voorlezen. Later volgde www.downloadbijbel.nl, waardoor gebruikers onderweg naar Bijbelteksten kunnen luisteren. Ook ontwikkelde de IKON voor de jongerendoelgroep www.GodopjeiPod.nl. Deze site brengt een dagelijkse podcast van een Bijbeltekst. De drie genoemde websites zijn inmiddels meer dan vijf miljoen keer bezocht.
|
|
Bach's Bijbel in herdruk
Voer voor Bach-fanaten, muziekwetenschappers en theologen: er komt een reproductie van de Bijbel waarin Johann Sebastian Bach eigenhandig aantekeningen maakte, onderstrepingen aanbracht en correcties noteerde.
Uitgeverij Van Wijnen uit Franeker heeft het plan opgevat om een facsimile-uitgave te maken van de driedelige Calov-Bijbel die ooit in het bezit was van Bach. De Bijbel bevindt zich in de Concordia Seminary Library in St. Louis (Missouri, VS).
Deze Bijbel telt ongeveer 4500 bladzijden, verdeeld over drie delen, gebonden in leer. Wanneer het megaproject klaar zal zijn, is nog onduidelijk. Voor meer informatie zie: www.orgelkunst.be/wcms/modules/news/article.php?storyid=272
|
|
De oudste Nederlandse Bijbel nu op internet
Recent is de oudste Nederlandse Bijbel, de zogenaamde Delftse bijbel uit 1477. Deze unieke Bijbel is het eerste gedrukte boek in de Nederlandse taal. Om ruimte te besparen werden veel woorden afgekort. Ook zijn veel letters ondersteboven afgedrukt, omdat de drukkers nog onervaren waren. Deze Bijbel zal vooral gebruikt gaan worden door theologen. Deze Bijbel is dus nog zo'n 35 ouder dan onze dorpskerk! Dit unieke document is te zien op de website www.bijbelsdigitaal.nl. Zoek op die site onder 'Delftse Bijbel incl. transcriptie'.
Overigens werd onlangs ook bekend gemaakt dat de Codex Sinaiticus - de oudste Bijbel ter wereld - ook integraal op internet zal worden gezet. Zo'n 350 pagina's geschreven op perkament zullen worden gedigitaliseerd. Voor meer informatie over dit project zie de speciaal hiervoor ontwikkelde website van de British Library: http://www.codexsinaiticus.org/en/
|
|