|
|
|
Op deze webpagina worden interessante feiten en artikelen vermeld, die voor de lezers van de website wellicht de moeite waard zijn.
Wetenswaardigheden over ontwikkelingen in kerk en samenleving, nieuwtjes over Bijbelvertalingen en dergelijke die en passant door de webbeheerder worden opgepikt, zullen op deze webpagina worden gepresenteerd. Voor nieuws uit de landelijke PKN zie webpagina PKN-NL.
|
Wist U dat? Een (andere) bijzondere Dorpskerk
Onder hetzelfde motto "wist u dat?", aandacht voor een (andere) bijzondere Dorpskerk: Het barokke kleinood op de Bettmeralp, de Kapelle Maria zum Schnee.
Als bouwjaar wordt 1697 aangehouden. De Kapel staat op een unieke plaats op een heuvel aan de rand van de op 1950 m. hoog gelegen Bettmeralp, in de gemeente Betten in het Zwitserse kanton Wallis. De naam 'Maria zum Schnee' verwijst naar de kerk van Santa Maria Maggiore in Rome, die vroeger ook de naam 'Maria zum Schnee. droeg. Dit verwijst naar een legende uit de vierde eeuw over een wonderbare sneeuwval in Rome op 8 Augustus, die de plaats aangaf waar die Romeinse kerk gebouwd moest worden.
In de Alpen dragen talloze bergkapellen deze naam. De kapel op de Bettmeralp is de meest bekende en meest gefotografeerde Dorpskerk in Zwitserland.
Kijk ook eens op >> de prachtige website over dit barokke kleinood. |

De Psalmtekst links op de foto refereert aan
Psalm 111: "Die Werke des Herrn sind gross,
zum Staunen für Alle . . ." |
De Naardense Bijbel
In de erediensten van de Dorpskerkgemeente wordt regelmatig gelezen uit een vertaling, die de Naardense Bijbel wordt genoemd. Omdat niet iedereen bekend is met deze Naardense Bijbel, wordt er op deze pagina aandacht besteed aan deze vertaling.
De Naardense Bijbel is een vertaling van de Bijbel in het Nederlands van de hand van predikant Pieter Oussoren. De bijbel is vernoemd naar de Nederlandse plaats Naarden; in de eerste editie zijn afbeeldingen opgenomen van 22 tongewelfschilderingen uit de Naardense Grote of Sint-Vituskerk.
Oussoren werkte tweeëndertig jaar aan de vertaling, die uiteindelijk verscheen in 2004, tegelijk met de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV). Zoals de meeste vertalingen ging Oussoren uit van de Hebreeuwse en de Griekse grondtekst van respectievelijk het Oude en het Nieuwe Testament.
In hun verantwoording beschrijft het redactieteam de Naardens Bijbel in het kort:
Uitgangspunt van de Naardense Bijbel is dat de bronteksten er in de eerste plaats zijn om voor te lezen. De vertaling is grotendeels ontstaan in een jarenlange voorleespraktijk; Oussorens vertalingen waren aanvankelijk bestemd voor eigen gebruik. Ze komen volgens de vertaler dan ook het best tot hun recht wanneer ze goed worden voorgedragen. Bij de vertaling van de Psalmen is expliciet rekening gehouden met het gebruik van de vertaling voor koorzang.
Met de Naardense Bijbel hopen wij meer zicht te geven op wat er in de Hebreeuwse bijbel en het Griekse Nieuwe Testament ‘letterlijk’ staat, zonder kennis van Hebreeuws en Grieks bij de lezer te veronderstellen, waarbij we wel degelijk in het Nederlands willen vertalen en niet in een half- Hebreeuwse en half-Griekse kunsttaal. Het resultaat zien wij als een ‘breed Nederlands’: soms wordt ook oud(er) Nederlands gebruikt, het Vlaams helpt mee, en wendingen uit de zeven streektalen van Nederland worden niet geschuwd.
De vertaling is dus zo letterlijk mogelijk, maar is tegelijk ook veel meer dan een droge aaneenschakeling van woorden. De bronteksten zijn immers liefdesgeschriften vol met klanken, sferen, ritmes en poëzie; ook in deze Naardense Bijbel wordt daaraan recht gedaan, door te spelen met woordkeus en -volgorde. De oorspronkelijke beelden wijzigen echter nooit. Deze vertaling is niet gemaakt om een luchtig-leesbare tekst af te leveren.Wie uit deze bijbel wil voorlezen – en voor voorlezen is hij gemáákt – zal zich daarop moeten voorbereiden, zodat de beelden en wendingen tot hun recht kunnen komen. Maar oefening baart kunst, en maakt het luisteren tot een spannend gebeuren.
Als iemand vraagt naar het meest kenmerkende van de Naardense Bijbel in twee zinnen, zeggen we:
• eendere woorden eender, en:
• de tegenwoordige tijd.
Om de volledige verantwoording over deze vertaling te lezen, klik op het logo >>
Als voorbeeld is Psalm 23 als pdf-document te lezen, klik op het logo >> 
De Naardense Bijbel is ook on line te lezen. Wilt u eens nader kennismaken met deze vertaling, ga naar de website: www.naardensebijbel.nl |
|
IKON brengt complete Bijbel op mobiele telefoon
De nieuwe website www.bijbelmobiel.nl bevat de tekst van de Nieuwe Bijbelvertaling uit 2004 en biedt daarnaast een dagelijkse Bijbeltekst aan volgens het Bijbelleesrooster van het Nederlands Bijbelgenootschap. Bijbelmobiel.nl is te bekijken met iedere mobiele telefoon die toegang heeft tot internet. Het is niet noodzakelijk om daarvoor eerst een applicatie te downloaden.
De vormgeving is zo aangepast dat de tekst prettig leesbaar op het scherm verschijnt.
Het gebruik van mobiel internet is het afgelopen jaar met ruim vijftig procent gegroeid. Bijna twee miljoen Nederlanders van twaalf jaar en ouder maken er meerdere keren per week gebruik van. Om deze reden achtten IKON en Nederlands Bijbelgenootschap de tijd rijp om ook de Bijbel voor mobiele telefoons toegankelijk te maken.
Bijbelmobiel.nl is een initiatief van de IKON en is gerealiseerd met toestemming van het Nederlands Bijbelgenootschap, de auteursrechthouder van De Nieuwe Bijbelvertaling. Sinds de vertaling in 2004 werd uitgebracht is deze op diverse manieren op internet ontsloten. Zo is www.voorleesbijbel.nl gelanceerd, waarop meer dan 400 Nederlanders de complete Bijbel voorlezen. Later volgde www.downloadbijbel.nl, waardoor gebruikers onderweg naar Bijbelteksten kunnen luisteren. Ook ontwikkelde de IKON voor de jongerendoelgroep www.GodopjeiPod.nl. Deze site brengt een dagelijkse podcast van een Bijbeltekst. De drie genoemde websites zijn inmiddels meer dan vijf miljoen keer bezocht.
|
Bach's Bijbel in herdruk
Voer voor Bach-fanaten, muziekwetenschappers en theologen: er komt een reproductie van de Bijbel waarin Johann Sebastian Bach eigenhandig aantekeningen maakte, onderstrepingen aanbracht en correcties noteerde.
Uitgeverij Van Wijnen uit Franeker heeft het plan opgevat om een facsimile-uitgave te maken van de driedelige Calov-Bijbel die ooit in het bezit was van Bach. De Bijbel bevindt zich in de Concordia Seminary Library in St. Louis (Missouri, VS).
Deze Bijbel telt ongeveer 4500 bladzijden, verdeeld over drie delen, gebonden in leer. Wanneer het megaproject klaar zal zijn, is nog onduidelijk. Voor meer informatie zie: www.orgelkunst.be/wcms/modules/news/article.php?storyid=272
|
|
Tijdens de vakantie gevonden in de Walliser Alpen: de Bergbijbel
Barendrecht heeft zijn City Bijbel (zie www.hartvoorbarendrecht.nl) dat is ondertussen waarschijnlijk wel bekend. Minder bekend zal zijn dat er sinds kort een soortgelijke variant is voor de liefhebbers van de bergwereld (zoals deze webbeheerder): Der Bergbibel. Op basis van dezelfde visie en doelstelling als bij de Citybijbel is er in Zwitserland een uitgave verschenen rondom het Nieuwe Testament.
Veel mensen zoeken in de bergwereld rust en ontspanning van het steeds hectischer wordende dagelijkse leven. De fascinatie van de bergwereld laat mensen ervaren dat er daar nog iets te vinden is, waarvoor men geen woorden kan vinden. Dan berust opeens een schitterende zonsopgang in het hooggebergte niet meer op toeval, maar ervaar je het als een door God geënsceneerd schouwspel, speciaal gemaakt voor diegenen dat dat op dat moment mogen meemaken. Deze Bergbijbel wil een brug slaan tussen de Schepper (van de bergwereld) en de schepsels, die deze wereld zo aanspreekt. Mensen die veel in de bergen vertoeven (of vaak hun vakanties daar doorbrengen), weten dat het leven in het hooggebergte soms erg hard kan zijn en zelfs tot dodelijke confrontaties kan leiden. Bergongelukken staan dagelijks in de Zwitserse kranten en zijn soms ook tragisch nieuws in Nederland. Deze Bergbijbel heeft als ondertitel: 'Tour des Lebens'.
Naast de nieuwtestamentische boeken en enkele Psalmen, komen er mensen aan het woord die mee kunnen praten van het leven in het hooggebergte. Enerzijds vertellen berggidsen en bergredders hun ervaringen, anderzijds ook mensen die de bergen als een oase van rust, stilte en herschepping (re-creatie) ervaren. De Bergbijbel een bijzondere uitgave, specifiek voor diegenen voor wie de tekst van Psalm121 aanspreekt: 'Ik richt mijn ogen op naar de bergen: vanwaar zal mijn hulp komen? Mijn hulp komt van de Here die hemel en aarde gemaakt heeft'. Voor meer informatie zie: www.bergbibel.com
|
De oudste Nederlandse Bijbel nu op internet
Recent is de oudste Nederlandse Bijbel, de zogenaamde Delftse bijbel uit 1477. Deze unieke Bijbel is het eerste gedrukte boek in de Nederlandse taal. Om ruimte te besparen werden veel woorden afgekort. Ook zijn veel letters ondersteboven afgedrukt, omdat de drukkers nog onervaren waren. Deze Bijbel zal vooral gebruikt gaan worden door theologen. Deze Bijbel is dus nog zo'n 35 ouder dan onze dorpskerk! Dit unieke document is te zien op de website www.bijbelsdigitaal.nl. Zoek op die site onder 'Delftse Bijbel incl. transcriptie'.
Overigens werd onlangs ook bekend gemaakt dat de Codex Sinaiticus - de oudste Bijbel ter wereld - ook integraal op internet zal worden gezet. Zo'n 350 pagina's geschreven op perkament zullen worden gedigitaliseerd. Voor meer informatie over dit project zie de speciaal hiervoor ontwikkelde website van de British Library: http://www.codexsinaiticus.org/en/ |
|